omniture

卡塔爾第十屆年度國際翻譯大會開始征文

Hamad Bin Khalifa University
2018-09-28 16:22 6736
哈馬德-本-哈利法大學(xué)人文與社會科學(xué)學(xué)院 下設(shè)的筆譯和口譯學(xué)院現(xiàn)已啟動第十屆年度國際翻譯大會 的征文活動。

- 哈馬德-本-哈利法大學(xué)的筆譯和口譯學(xué)院征求論文摘要
- 本屆大會以“翻譯走出邊緣化”為主題,預(yù)計數(shù)百名學(xué)者和研究人員將齊聚多哈

卡塔爾多哈2018年9月28日電 /美通社/ -- 哈馬德-本-哈利法大學(xué) (HBKU) 人文與社會科學(xué)學(xué)院 (CHSS) 下設(shè)的筆譯和口譯學(xué)院 (TII) 現(xiàn)已啟動第十屆年度國際翻譯大會 (Tenth Annual International Translation Conference) 的征文活動。本次大會將于2019年3月26日和27日,在卡塔爾首都多哈的卡塔爾國家會議中心 (QNCC) 舉辦。TII 現(xiàn)面向非洲、亞洲、澳大利亞、歐洲,北美洲和南美洲的學(xué)者,業(yè)內(nèi)人士以及筆譯和口譯員征集稿件。他們將從理論和實踐的角度出發(fā),就今年大會的主題 -- “翻譯走出邊緣化”(Translation Beyond the Margins) 展開熱烈討論。

generated by system

以往的大會吸引了筆譯與口譯界的數(shù)百位知名人士前來參加,包括本地、地區(qū)和國際專家,以及演講嘉賓和學(xué)者。他們來到多哈,共同搭建起知識分享平臺,促進思想和研究成果的有效交流,其中包括小說家法麗達-法卡爾 (Fadia Faqir)、AJ+董事總經(jīng)理迪瑪-哈提卜 (Dima Khatib),以及羅漢普頓大學(xué)(University of Roehampton) 翻譯與制片系教授巴勃羅-羅梅羅-弗雷斯科 (Pablo Romero-Fresco)。此外,曼徹斯特大學(xué) (University of Manchester) 翻譯研究系榮休教授莫娜-貝克 (Mona Baker) 前不久也參加了 TII 大會。除之前會議的演講嘉賓外,本次大會的演講名單還加入了新索邦大學(xué) (New Sorbonne University) 翻譯與語言系教授法伊扎-埃爾-卡西姆 (Fayza El Qasem),以及半島媒體集團(Al Jazeera Media) 數(shù)字部執(zhí)行董事亞瑟-比謝爾博士 Yaser Bishr)。

CHSS 創(chuàng)始院長阿邁勒-阿爾-馬勒基 (Amal Al Malki) 博士表示:“十年前,TII 開始創(chuàng)辦旨在促進專業(yè)人才交流以及提高筆譯和口譯技能的國際論壇,以求大力推動向知識型社會發(fā)展轉(zhuǎn)型。因此,今年的第十屆年會尤為重要,體現(xiàn)出這一偉大抱負(fù)的實現(xiàn),從會議擴大跨學(xué)科范圍和邀請多位權(quán)威演講嘉賓也可見一斑?!?/p>

“第十屆年度國際翻譯大會的主題聚焦‘邊緣化’這一筆譯和口譯領(lǐng)域面臨的重大挑戰(zhàn)。我們邀請所有感興趣的業(yè)內(nèi)人士提交論文摘要,以自己獨特的視角來探討這些問題,跨學(xué)科或廣義上的研究都可以,目的就是為會上展開相關(guān)討論奠定基礎(chǔ)?!?/p>

第十屆年度國際翻譯大會的主要話題涉及翻譯研究與實踐的新領(lǐng)域和新風(fēng)貌;口譯、視聽翻譯,譯創(chuàng)和自譯的交叉融合;翻譯、編譯和調(diào)解之間的趨同與趨異;翻譯超出審查和禁忌等。大會還邀請投稿人提交有關(guān)翻譯走出邊緣化的研究論文,這些論文闡述如何解決行業(yè)仍未解決的難題,以及不同部門和學(xué)科面臨的翻譯挑戰(zhàn)。論文也可涉及翻譯研究領(lǐng)域(方法論,認(rèn)識論和理論)之外的話題,以及研究和應(yīng)用創(chuàng)新,并對協(xié)作翻譯,眾包和愛好者的非正式翻譯等實踐進行分析。

提交的摘要不少于300字,請以大會的官方語言英語或阿拉伯語撰寫,必須包括關(guān)于研究重要性的引言、對所采用的基本方法進行簡短描述、明確指出研究結(jié)果,以及從本屆年度大會建議的范圍內(nèi)選取的主題。提交材料還必須包含投稿人所屬機構(gòu)、聯(lián)系方式和不超過100字的個人簡介。提交論文的截止日期為2018年10月25日。入選者將有20分鐘的機會在會上發(fā)表論文,并用10分鐘的時間來回答同行和觀眾提出的問題。

筆譯和口譯是社會或社區(qū)服務(wù)可有效利用的重要工具,為建設(shè)一個更具包容性的世界經(jīng)濟鋪平了道路。

2019年大會投稿地址:http://www.tii.qa/10th。

消息來源:Hamad Bin Khalifa University
China-PRNewsire-300-300.png
美通社頭條
微信公眾號“美通社頭條”發(fā)布新鮮、有趣、重要的企業(yè)與機構(gòu)新聞,由全球領(lǐng)先的企業(yè)新聞專線美通社(PR Newswire)為您呈現(xiàn)。掃描二維碼,立即訂閱!
關(guān)鍵詞: 教育 高端教育
collection