北京2023年7月19日 /美通社/ -- 1955年萬(wàn)隆會(huì)議因形成"和平共處、求同存異"等處理國(guó)際關(guān)系的核心精神而彪炳史冊(cè)。但當(dāng)時(shí)的情形并非一帆風(fēng)順,由于不同國(guó)家的巨大差異,會(huì)議期間一些人對(duì)中國(guó)提出不少質(zhì)疑。為化解質(zhì)疑,外交翻譯家浦壽昌在大會(huì)上直接以英文形式介紹中方情況,闡述中國(guó)觀點(diǎn),為促進(jìn)大會(huì)"求同存異"貢獻(xiàn)了外交翻譯人的積極力量。
翻譯無(wú)小事,外交翻譯尤甚。外交翻譯工作者,是國(guó)家立場(chǎng)與主張的傳遞者,是跨文化交流溝通的重要橋梁。
新中國(guó)的外交翻譯事業(yè)人才輩出,唐聞生便是出類拔萃者之一。上世紀(jì)70年代初,唐聞生開(kāi)始擔(dān)任翻譯,參加了"乒乓外交"、中國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位、美國(guó)總統(tǒng)尼克松訪華等重要活動(dòng)。中國(guó)外交史上的一些重大時(shí)刻,留下了唐聞生等外交翻譯人從容鎮(zhèn)定的身影、行云流水的表達(dá)。
外交翻譯,首先須愛(ài)國(guó)。正如唐聞生所言,"外交翻譯要對(duì)祖國(guó)忠誠(chéng),因?yàn)樗翘孀鎳?guó)說(shuō)話,有一種神圣的責(zé)任。"
嚴(yán)復(fù)提出的"信、達(dá)、雅"翻譯三原則已成行業(yè)圭臬,在唐聞生看來(lái),"信"即忠實(shí),"達(dá)"即準(zhǔn)確,"雅"即生動(dòng)、追求譯境。要實(shí)現(xiàn)"信、達(dá)、雅",基礎(chǔ)扎實(shí)、知識(shí)廣博、心理穩(wěn)定,亦必不可少。
聚光燈前,外交翻譯人從容機(jī)敏、"圈粉無(wú)數(shù)";實(shí)則,翻譯是鐵杵成針的寂寞之道。"高光時(shí)刻"的幕后,離不開(kāi)矢志不移的堅(jiān)持,須經(jīng)過(guò)勤學(xué)苦練之鍛造。唐聞生感慨,"我的前輩翻譯家們,無(wú)一不是靠日積月累地學(xué)習(xí),在大量實(shí)踐中提高自我,厚積而薄發(fā)。"所以,當(dāng)他們?cè)趪?guó)際傳播、文明對(duì)話的重大場(chǎng)合"閃亮出場(chǎng)",掌聲最應(yīng)該獻(xiàn)給他們的幕后時(shí)光。
7月18日晚21:10,《似是故人來(lái)》第三季第3期,中國(guó)網(wǎng)總編輯王曉輝對(duì)話著名翻譯家、中國(guó)宋慶齡基金會(huì)原副主席唐聞生,重溫重要外交時(shí)刻,聆聽(tīng)外交翻譯人員如何代表祖國(guó)、對(duì)話世界。
本節(jié)目中國(guó)網(wǎng)、江蘇衛(wèi)視同步首發(fā),新浪微博、B站等多平臺(tái)聯(lián)合播出。
新聞鏈接:
對(duì)話唐聞生:走近外交翻譯的高光時(shí)刻和幕后苦功|似是故人來(lái)
http://cul.china.com.cn/2023-07/18/content_42449359.htm
專題鏈接:
似是故人來(lái) http://cul.china.com.cn/node_1008104.htm